16 volte Pixar e Disney hanno cambiato piccoli dettagli nei loro film per diverse proiezioni di paesi

Un film è come McDonald's: ovunque nel mondo tu vada, otterrai lo stesso identico Big Mac cinematografico. Destra? Sbagliato! Un fatto divertente è che alcuni dei tuoi film d'animazione preferiti a volte ottengono piccole modifiche localizzate apportate a determinate scene in modo che si adattino molto meglio al contesto culturale di un particolare paese.

Bored Panda ha raccolto alcune delle modifiche più intriganti alle animazioni Disney e Pixar in altri paesi che potresti non conoscere per il tuo divertimento. Ricorda di dare un voto positivo alle tue modifiche preferite schiacciando quel pulsante di voto positivo. E se hai dettagli nascosti, uova di Pasqua e modifiche localizzate che conosci e che non abbiamo mostrato, condividili con il resto dei nostri cari Panda nella sezione commenti!

I broccoli schifosi che vengono cambiati in peperoni verdi nella versione giapponese di "Inside Out" sono solo la punta dell'iceberg cinematografico. (Secondo l' artista Pixar David Lally , al Giappone piacciono i broccoli ma odia i peperoni verdi; nel frattempo, mi piacciono entrambi e mi piace pensare a me stesso come un membro del pubblico esigente.)

# 1 Zootopia: diversi giornalisti

Crediti immagine: Walt Disney Pictures

# 2 Toy Story 2: Discorso di Buzz Lightyear

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 3 Coco: cambio di titolo in Brasile

In Brasile, la parola "coco" significa "cacca", quindi il titolo, così come il nome di Mama Coco, doveva essere cambiato.

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

Piccoli cambiamenti come questi aiutano davvero a portare il messaggio di un film molto meglio. E ti fa davvero pensare a come diamo molte cose per scontate, anche se persone di culture e paesi diversi potrebbero avere una visione completamente diversa della vita.

Naturalmente, ogni cambiamento può consumare dozzine (e talvolta anche centinaia) di ore di lavoro extra. Ma penso che la maggior parte di noi possa essere d'accordo sul fatto che essere flessibili nel modo in cui vengono gestite alcune scene rende il pubblico internazionale più coinvolto. Tanto di cappello agli animatori, ai produttori e agli editori che fanno tutto il duro lavoro.

# 4 Inside Out: il papà di Riley sogna ad occhi aperti Hockey vs. Soccer

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 5 Inside Out: Riley che rifiuta i broccoli contro i peperoni verdi

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 6 Moana: uscito con un titolo diverso in Italia a causa di una controversa attrice di film per adulti con lo stesso nome

Crediti immagine: Walt Disney Animation Studios

Il regista di Disney e Pixar Pete Docter ha dichiarato a Tech Insider che nel caso particolare di "Inside Out" il team voleva far funzionare le idee e le emozioni per un pubblico internazionale, non solo domestico.

"Abbiamo imparato che alcuni dei nostri contenuti non avrebbero senso in altri paesi. Ad esempio, in Giappone, i broccoli non sono considerati grossolani. I bambini lo adorano. Così abbiamo chiesto loro: "Cosa ti fa male?" Hanno detto peperoni verdi, quindi abbiamo rimodellato e rianimato tre scene separate sostituendo i nostri broccoli con peperoni verdi ", ha detto Docter.

Ovviamente, il cambio dei broccoli non era l'unico. Una scena, in cui la mente del padre di Riley era impegnata a pensare all'hockey durante la cena, è stata cambiata con il calcio perché è uno sport incredibilmente popolare in tutto il mondo. Nel complesso, Docter ha rivelato di aver localizzato 28 elementi grafici in 45 diversi scatti. E questo è solo in un film!

# 7 Su: "Il mio libro di avventura" è tradotto in diverse lingue

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 8 Planes: Rochelle cambia aspetto a seconda del paese

Crediti immagine: DisneyToon Studios

# 9 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 10 Auto: l'agente Harv ha un accento diverso a seconda del paese

Nella versione britannica, Harv è doppiato da Jeremy Clarkson, che ospita il programma della BBC Top Gear.

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 11 Su: Paradise Falls contro l'immagine disegnata a mano delle cascate per una migliore chiarezza

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 12 Wreck It Ralph: Minty Zaki diventa Minty Sakura nella versione giapponese del film

Crediti immagine: Walt Disney Animation Studios

# 13 Auto: Jeff Gorvette cambia aspetto e si basa su famosi piloti da corsa di diversi paesi

Nella versione spagnola del film, Jeff diventa Fernando Alonso, doppiato da un due volte campione del mondo di Formula Uno spagnolo con lo stesso nome.

Nella versione cinese, il suo nome è Long Ge e il suo aspetto ricorda quello di una bandiera cinese.

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 14 Inside Out: Bing Bong legge ad alta voce un segno

Bing Bong legge il cartello e lo indica con il baule. I suoi movimenti sono stati rianimati per adattarsi a lingue diverse.

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 15 Ratatouille: la versione francese ha la lettera che Remy ha trovato riscritta in francese, invece di aggiungere solo i sottotitoli

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

# 16 Monsters University: lettere greche come "carattere spaventoso" per il pubblico internazionale

Crediti immagine: Pixar Animation Studios

(Fonte: Bored Panda)